En una carta abierta a principios de este año, Neal Mohan, el recientemente nombrado director de YouTube, prometió a los creadores que vendrían mejores herramientas de traducción. Ahora, YouTube está cumpliendo esa promesa con Aloud, una herramienta gratuita que dobla videos automáticamente usando voces sintéticas, aumentando las esperanzas de los creadores y ejerciendo una nueva presión sobre las empresas de doblaje que ya atienden a los YouTubers.

YouTube quiere que sea más fácil doblar tus videos en otros idiomas brindándote ayuda con la IA. La compañía anunció el jueves en VidCon que traerá al equipo de Aloud , un servicio de doblaje impulsado por inteligencia artificial de la incubadora del Área 120 de Google.

Así es como funciona, según el sitio web de Aloud . La herramienta primero transcribe su video, brindándole una transcripción que puede revisar y editar. Luego, traduce y produce el doblaje. Este video tiene los detalles .

Este video ha sido doblado en español usando una voz artificial para aumentar la accesibilidad.

En la convención VidCon a fines de junio, YouTube anunció un piloto para Aloud. La herramienta primero genera una transcripción del audio de un video, que un creador puede editar antes de seleccionar su idioma preferido y estilo de voz sintética. El doblaje puede tardar unos minutos en generarse. El piloto actualmente incluye la opción de doblar videos al inglés, español y portugués. La compañía ha dicho que vendrán más idiomas, probablemente incluidos el bahasa indonesio y el hindi, que ya se anuncian en el sitio web de Aloud . Cientos de creadores ya se han registrado para probar la herramienta.

“Nuestro objetivo a largo plazo es poder doblar entre dos idiomas cualesquiera”

“Nuestro objetivo a largo plazo es poder doblar entre dos idiomas y, como parte de ese objetivo, continuaremos probando y aprendiendo del contenido de doblaje en diferentes regiones”, dijo Buddhika Kottahachchi, cofundador de Aloud y recientemente nombrado jefe de producto de doblaje de YouTube, le dijo al resto del mundo. “Ayudar a un creador a expandirse más allá de su idioma principal puede ayudarlo a llegar a nuevas audiencias”.

Las empresas de doblaje, conocidas como proveedores de servicios lingüísticos (LSP), han sido contratadas por algunos de los creadores más populares de YouTube , incluidos MrBeast, PewDiePie y DudePerfect, para llevar su contenido a millones de espectadores más. Estas empresas ya doblan regularmente videos al español, ruso, japonés y otros idiomas. Sin embargo, muchos creadores más pequeños no tienen precio para estos servicios. Al ofrecer Aloud gratis, YouTube está configurando una nueva franja de creadores para acceder a los doblajes por primera vez.

En el período previo al anuncio piloto, YouTube también lanzó una nueva función de producto que permite a los espectadores seleccionar entre múltiples pistas de doblaje en un solo video, similar a la opción actual para subtítulos. Aunque los gráficos y las miniaturas en pantalla seguirán estando configurados en un solo idioma, los creadores ya no tienen que publicar videos completamente separados para cada doblaje.

Hasta hace poco, Aloud era parte de la incubadora interna de Google, llamada Área 120. A partir del mes pasado, se incorporó oficialmente a la empresa. Por ahora, el piloto de Aloud está compuesto principalmente por creadores que ya forman parte del Programa de asociación de YouTube, que permite a los canales monetizar sus cargas. Los creadores educativos son algunos de los primeros canales seleccionados, incluido el canal de biología Amoeba Sisters y Kings and Generals , que atiende a los aficionados a la historia.

El equipo de Aloud también ha puesto su mirada en los idiomas regionales. A fines de 2022, realizó un programa piloto selecto en India que permitió a los creadores de contenido de atención médica doblar sus videos al hindi, malayalam, tamil, telugu y bengalí. «Los mercados desatendidos como los idiomas índicos [siguen siendo] una prioridad para nosotros», dijo Sasakthi Abeysinghe, cofundador de Aloud y ahora ingeniero principal y líder de YouTube Dubbing, al resto del mundo.

Una demostración temprana del sistema Aloud: los espectadores pueden cambiar a pistas de audio generadas automáticamente en español, portugués, hindi y bahasa indonesio en la configuración de video.

Aún así, el nuevo impulso de YouTube hacia el doblaje automatizado es un serio desafío para las compañías de doblaje existentes, que ahora se ven obligadas a competir con un competidor gratuito integrado en la plataforma.

 

https://revistanuve.com/los-chicos-del-coro-de-la-inteligencia-artificial/