LA UMA LIDERA EL DESARROLLO DE HERRAMIENTAS TIC APLICADAS AL LENGUAJE
El grupo de investigación ‘Lexytrad’ combina la computación y la inteligencia artificial con la lingüística para impulsar la automatización de la Traducción y la Interpretación
Su algoritmo ‘NCor’ es la patente más licenciada de la Universidad de Málaga , desde el año 2010 que fue aprobada, a través de la gestión de la OTRI, hasta la fecha, ha sido licenciada 47 veces.
“El primer corpus que se publicó en España se hizo en la UMA, en colaboración con grupos europeos”, afirma la catedrática de Traducción e Interpretación Gloria Corpas. La profesora explica que se trata de una colección enorme de textos en soporte informático, que busca mostrar el contexto de cada palabra y las sutilezas de significado que encierra su uso. “Es fundamental para que una traducción sea correcta e idiomática”, asegura.
Las Nuevas Tecnologías han revolucionado la investigación en el campo de las Humanidades. En concreto, para el estudio de la lengua, han aportado recursos innovadores que hoy ya son imprescindibles. La Universidad de Málaga, dentro del ámbito nacional, es líder en el desarrollo de estas herramientas TIC aplicadas al lenguaje, ya que desde los años 90 apostó por la automatización de procesos en el ámbito de la Traducción.
El algoritmo ‘NCor’, que sirve de base a la herramienta tecnológica ‘ReCor’, supuso un paso más en este sentido. Desarrollado por el grupo de investigación que Corpas coordina, ‘Lexytrad’, es capaz de establecer el umbral mínimo de representatividad –“calidad”- de un corpus en lenguaje natural. Inteligencia artificial aplicada a la lingüística para ayudar a los traductores a comprender el contexto de las palabras, entre otras aplicaciones.
La creación de diccionarios inteligentes, principalmente especializados en turismo, es otra de sus líneas de I+D+i actuales.
Referentes en tecnología de la traducción
Referentes en España en el campo del procesamiento del lenguaje natural y la lingüística de corpus, este grupo de la Facultad de Filosofía y Letras de la UMA también destaca en el panorama internacional. De hecho, actuaron como asesores en la creación de la primera norma europea de calidad de la traducción. Asimismo, Gloria Corpas es delegada española para diversos comités nacionales e internacionales encargados de la elaboración de códigos de calidad para el sector de la traducción y la interpretación
Igualmente, la Comisión Europea acaba de concederles el primer Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción y la Interpretación de la UMA, que comenzará septiembre de 2019, y que es único en todo el mundo.
Máster Europeo en Tecnología para la Traducción e Interpretación
“Hemos sido pioneros en la tecnología de la traducción, nuestro siguiente reto es avanzar en la interpretación”, aclara la investigadora de la UMA, quien informa de que ya desde el grupo se está desarrollando una plataforma, la primera en España, para su automatización.
La cantidad de texto disponible en formato electrónico y en Internet está creciendo de manera exponencial, y gran parte de esta información debe traducirse o interpretarse. Como resultado, existe una necesidad apremiante de una nueva generación de traductores e intérpretes que dependan menos de los métodos tradicionales y, en cambio, se beneficien de una gama de herramientas tecnológicas eficientes en tiempo y trabajo. El Máster Europeo en Tecnología para la Traducción e Interpretación (EM TTI) aborda la necesidad de una nueva generación de traductores e intérpretes a través de un programa de excelente calidad académica, en línea con el espíritu Erasmus + de crear una fuerza laboral más fuerte con la amplitud de habilidades y perspectivas necesarias para estimular los desarrollos en el campo. EM TTI producirá especialistas en traducción e interpretación que estén al día con las últimas aplicaciones que respaldan su trabajo diario, así como con los futuros desarrolladores de dichas aplicaciones.
Un fuerte consorcio de la 
Universidad de Málaga, España ;

Lexytrad, Lexicografía y Traducción
El Grupo de Investigación ‘Lexytrad’ se enmarca en el campo de las Humanidades, pero está a caballo entre la Informática, la Lingüística Computacional y la Traducción. Especializado en Procesamiento de Lenguaje Natural, Lingüística de Corpus y Tecnologías Lingüísticas, cuenta con unos 16 investigadores, además de numerosos colaboradores extranjeros.

La puesta en marcha de un Instituto Universitario de Investigación en Tecnologías Lingüísticas Multilingües que aúne a profesores e investigadores de todas las áreas de conocimiento es otro de sus objetivos a corto plazo.
Un algoritmo creado por traductores es el invento más demandado de la UMA


Fuente: Málaga Hoy
La catedrática Gloria Corpas,
Línea de investigación: Traducción especializada. Tecnologías de la traducción y la interpretación. Lingüística de Corpus. Fraseología. Lexicografía y Terminología. Recursos de documentación electrónica. Entornos virtuales de aprendizaje (EVA).




Igualmente, la Comisión Europea acaba de concederles el primer 
